Join us for conversations that inspire, recognize, and encourage innovation and best practices in the education profession.
Available on Apple Podcasts, Spotify, Google Podcasts, and more.
Although she was educated in British and Canadian schools, spoke only English, and could easily “pass” as white, Sui Sin Far chose to embrace and emphasize her Chinese heritage. Soon after she began publishing, she adopted the name Sui Sin Far in place of her English name, Edith Maud Eaton. The Chinese name translates as “fragrant water flower” and signifies “dignity and indestructible love for family and homeland.” Sui Sin Far began her writing career in Montreal but later moved on to a variety of urban centers with large Chinese immigrant communities. Over the course of her career, she lived in eastern and western Canada, Jamaica, California, the Pacific Northwest, and Boston. In both her fiction and her journalism she worked to make the lives of Chinese immigrants understandable and sympathetic to a white audience, often highlighting the home life and domestic occupations of her Chinese women characters. Her presentation of Chinese characters who shared many of the same joys and concerns as European Americans was part of her ongoing effort to combat stereotypes of Chinese immigrants as “heathen,” unclean, and untrustworthy. But even as Sui Sin Far dwelt on the similarities between Chinese and European Americans, she also used her stories and articles to document traditional Chinese customs and to provide her readers with insight into the unique culture that had developed in America’s Chinatowns.
Sui Sin Far published nearly forty short stories and more than thirty articles about Chinese life in prominent national magazines. Near the end of her life she published two autobiographical accounts and collected some of her stories into a full-length book, Mrs. Spring Fragrance, which was well-received by critics. When she died in Montreal, the Chinese community there erected a memorial to her inscribed with the characters “Yi bu wong hua,” which translates as “The righteous one does not forget her country.”
[1111] Anonymous, In the Heart of Chinatown, San Francisco, U.S.A. (1892),
courtesy of the Library of Congress, American Memory.
Thousands of Chinese immigrants were hired to work on the transcontinental railroad and were often given the most dangerous jobs. While discrimination, biased immigration policies, and other hardships limited the rights of Chinese Americans well into the twentieth century, they nevertheless established vibrant communities which preserved many of their traditional ways, such as Chinatown in San Francisco. Cathy Song’s poem “Chinatown” depicts her view of this neighborhood. Early examples of Chinese American literature include the poems from Angel Island and the works of Sui Sin Far.
[6164] Arnold Genthe, Street of the Gamblers (By Day) (1898),
courtesy of the Library of Congress, Prints and Photographs Division [LC-USZC4- 3890].
Photograph of pedestrians in San Francisco’s Chinatown. Writing at the turn of the twentieth century, Sui Sin Far (Edith Maud Eaton) combatted stereotypes of Chinese immigrants as heathen, unclean, and untrustworthy and provided insight into the culture of America’s Chinatowns.
[6169] Anonymous, Chinatown, New York City (1909),
courtesy of the Library of Congress [LC-USZ62-72475].
Chinese immigrants brought their traditions and customs to America, where they established strong communities to provide familiar support in an otherwise unfamiliar world. Author Maxine Hong Kingston has written personal and deeply reflective portraits of Chinese immigrants’ experiences.
[6171] Arnold Genthe, Children Were the Pride, Joy, Beauty, and Chief Delight of the Quarter, Chinatown, San Fransisco (c. 1896 -1906),
courtesy of the Library of Congress, Prints and Photographs Division [LC-USZC4- 5265].
Four children in traditional Chinese clothing on a sidewalk in San Francisco’s Chinatown. Writing about the time this photograph was taken, Sui Sin Far (Edith Maud Eaton) sought to make the lives of Chinese immigrants understandable to white audiences.
[8183] Anonymous, The Voyage, No. 8 (c. 1920), reprinted in Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island, 1910 -1940,
courtesy of the University of Washington Press.
“How has anyone to know that my dwelling place would be a prison?” asks this poem, one of many written on the walls of the Angel Island Immigration Center by Chinese immigrants held there by U.S. authorities. Examples of these poems, which play a role in Maxine Hong Kingston’s China Men, can be found in the archive, [8184] through [8191].