|
A mis estudiantes
- Quisiera saber lo que dicen esas basuritas -*
Tarahumara analfabeta
Tú que sabes leer,
no lo tomes por supuesto;
tú que no sabes,
hay mundos, hay dioses
todavía por vivir en tus
sueños.
Los mundos esperan formarse en tu lengua,
los dioses temblar en tus oídos.
Estas marquitas en la página,
negras como suciedad de mosca y
tan pequeñas,
te hablan - tú no las oyes.
No te puedo decir el comienzo
del nombramiento,
sólo como cambia y que
magia
chispea y relumbra en la base
del cráneo.
No sé si haya respuesta;
tal vez sea suficiente nuestro decir.
Lo hombres, las mujeres
han muerto siempre
solos;
estas basuritas en la página
su último legado.
No las pierdas,
estas cenizas encantadas
de nuestros luceros.
© Rafael Jesús González 2004
(Metamorfosis, vol. III no. II vol. IV no. I; derechos reservados del autor)
|
To My Students
- Quisiera saber lo que dicen esas basuritas. -
tarahumara analfabeta
You who can read,
do not take it for granted;
you who cannot,
there are worlds, there are
gods
yet to be quickened in your
dreams.
The worlds await to form on your tongue,
the gods to tremble in your ears.
These little marks, black as fly-droppings
on the page, and as small,
speak to you - you do not hear.
I cannot tell you the beginning
of naming,
only how it changes and magic
sparks and sputters at the base of
the skull.
I do not know if there is answer;
perhaps our speaking is enough.
Men, women have died always
alone;
these small blemishes on the
page
their final legacy.
Do not lose them,
these the enchanted
cinders
of our stars.
© Rafael Jesús González 2004
(The Montserrat Review, Vol. I no. 1; author's copyrights.)
|